Si
tingués les robes brodades del cel,
teixides
amb llum d’or i plata,
les
robes blaves i grises i fosques del cel,
de
la nit, del capvespres i de la llum,
m’agradaria
estendre aquestes robes sota els teus peus:
Però,
com que sóc pobre, nomes tinc els meus somnis;
he
desplegat els meus somnis sota els teus peus;
trepitja
suaument, perquè ho fas sobre els meus somnis.
W.
B. Yeats
Poema de William B. Yeats citat
en el llibre de John Irving, La dona difícil,
traduït lliurement de l’original anglès. El poema original
“Cloths of Heaven”, del llibre The Wind Among the Reeds (1899),
diu: Had I the heaven’s embroidered cloths, / Enwrought
with golden and silver light, / The blue and the dim and the dark
cloths, / Of night and light and the half-light, / I would spread the
cloths under your feet: / But I, being poor, have only my dreams; /
I have spread my dreams under your feet; / Tread softly because you
tread on my dreams.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada